Доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, бывший посол России в КНДР Валерий Сухинин — о написании корейских имен.
Неунифицированность написания корейских имен в русском языке часто ставит в тупик русскоязычную публику: где здесь фамилия, где имя, можно ли обращаться к корейцу только по первому или только по последнему слогу его именного комплекса? При этом мы оставляем за скобками различия в транскрипции и транслитерации имен, особенности передачи тех или иных специфических для корейского языка звуков, неправомерное следование англоязычному написанию, где, например, отсутствующие в английском корейские буквы «э», «ы» передаются через сочетания «ai», «ae», «eu», что при воспроизведении на русском до неузнаваемости искажает изначальное имя. Все это — предмет отдельного разговора.
Для преодоления существенного разнобоя, вызывающего массу неудобств, многие советские и российские лингвисты-корееведы уже с начала 60-х годов прошлого столетия настойчиво предлагают хотя бы писать фамилию и имя (именно в таком порядке) корейцев в два слова, как это приняли в отношении китайских имен по настоянию Пекина с конца 70-х годов.
Хотя наиболее распространенные именные комплексы корейцев — трехсложные: первый слог — фамилия, второй и третий — имя, встречаются двусложные фамилии и, довольно часто, односложные имена. К первой группе относятся имена прежних и нынешних лидеров КНДР (Ким Ирсен, Ким Ченир, Ким Ченын) и Республики Корея (Ким Дэджун, Но Мухён, Ли Мёнбак, Пак Кынхе), к более редким — Пак Чхоль, Хо Дам, Сагон Иль, Сону Рииль, Токко Мунхын, Намгун Ён. Кстати, в отличие от русского языка число фамилий у корейцев невелико, а имен, наоборот, множество, поэтому для правильной идентификации человека следует называть полные фамилию и имя, не допуская сокращений типа русских инициалов.
Корейские именные комплексы в конце XIX века часто записывались по-русски в три элемента каждый с заглавной буквы, но через дефис: Ким-Хонг-Чип, И-Пом-Тин, И-Юнг-Ёнг (см. «По Корее. Путешествия 1885–1886 гг.», М., 1958), позже стали следовать тогдашним правилам записи китайских имен — фамилия отдельно, имя в два компонента через дефис, второй из них — с маленькой буквы: Ким Ир-сен, Хан Сель-я, Пак Ден-ай, Тё Ги-чен (А. Гитович, Б.Бурсов «Мы видели Корею», Л., 1948) и, наконец, с 50-х годов стало безраздельно господствовать написание каждого элемента с большой буквы без дефисов.
Сторонники подобной «традиционной» записи ссылаются на то, что корейское имя состоит из двух слогов, каждый из которых можно записать иероглифом со своим значением. Но ведь в условиях отказа от иероглифической письменности в Корее молодое поколение уже не воспринимает иероглифы как отдельные полнозначимые морфемы. То есть элементы имени теперь уже обычно не этимологизируются, на их стыке происходят фонетические чередования, скрепляющие эти элементы в единое слово, причем по отдельности части дву- (или более) сложного имени никогда не употребляются. Подобное явление можно сравнить с русскими двукорневыми именами (Людмила, Владимир, Ярослав), которые мы при употреблении не делим на части.
Кроме того, в последнее время корейцы часто дают детям не иероглифические, а исконно корейские имена, которые могут состоять из однокорневого, но двусложного слова (Исыль, Ханыль, Пора, Нари, Сыльги, Арым), а христиане уже давно используют и европейские имена (Иосиф, Мария, Алиса, Роза, Эстер), которые было бы абсурдно записывать в несколько слогов каждый с заглавной буквы. Следует также учесть, что географические названия, в большинстве своем иероглифические по происхождению, в отличие от XIX века теперь все пишут по-русски в одно слово (Пхеньян, Нампхо, Пусан, Тэгу, Тэдонган, Ханган).
Предлагаемое лингвистами пословное написание корейских фамилий и имен широко применяется в научных публикациях, востоковедческих журналах, его в большинстве своем поддерживают корееведы на своих конференциях. К сожалению, во многих СМИ, практических организациях не обращают на это должного внимания и не спешат прислушиваться к мнению специалистов, продолжая использовать устаревшую послоговую запись корейских именных комплексов. В результате получаются анекдотические варианты, когда к Ким Ённаму, например, могут обратиться как к «господину К.Е.Наму». (Аналогичным образом не знающие русского языка корейцы могут адресовать приглашение «господину П.А.Ивановичу», принимая русское отчество за английское «last name»).
С учетом всего вышеизложенного преподаватели корейского языка в МГИМО при обучении студентов настоятельно рекомендуют им придерживаться пословной записи корейских именных комплексов — фамилия отдельно, имя отдельно, каждое слово слитно и с большой буквы. При этом склоняется только последнее слово, если только фамилия у мужчин не употреблена отдельно, без имени (у женщин фамилию не склоняем).
Хотелось бы надеяться, что обучающие и обучающиеся в МГИМО специалисты-международники всех направлений также будут придерживаться вышеизложенного принципа записи.
Источник: http://mgimo.ru/about/news/experts/kim-irsen-ili-kim-ir-sen/
Добавить комментарий