Как алфавит влияет на политику, почему письменность для чукчей и хакасов создавали на основе латиницы, и как по географическим названиям можно реконструировать, где какой народ раньше жил, рассказывает лингвист Андрей КИБРИК. (Из материалов к фильму«Код Кирилла. Рождение цивилизации» телеканала «Россия 1».)
Кибрик Андрей Александрович - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова. 


– О древнем распространении тех или иных языков во многом судят по топонимике, т. е. по названиям населенных пунктов и рек на тех или иных территориях. И вот такие данные показывают, что славянский ареал ранее был существенно более западным, чем сейчас. Во всяком случае, в смысле его основного центра тяжести. Имеется большое количество различных названий мест – и населенных пунктов, и рек, в особенности на территории Германии. 

В восточной части Германии, например в Саксонии, многие города имеют названия явно славянского происхождения. Например Лейпциг (или «Ляйпциг», как по-немецки он произносится), имеет связь со славянским названием дерева «липа». Т.е. является некоторым аналогом русского города Липецка. Другие крупные города этого ареала – такие, как Дрезден, Кемниц и другие – тоже славянского происхождения. 

Кемниц (который назывался некоторое время Карл-Маркс-Штадт) происходит от корня того же, что в русском слове «камень». Так сказать, «Каменица» по-славянски, ну вот в германском варианте «Кемниц». 

Немецкий Торгау, происходит от славянского корня «торг» – того же самого, что в слове «торговать», например. И кстати, от этого же корня, судя по всему, происходит название финского города Турку. Но не потому, что там жили славяне, а потому, что славяне, скажем так, участвовали в торговой сети, которая включала это место.

Некоторые славянские названия есть на территории таких стран, как Венгрия или Финляндия.

– То есть славянский ареал был существенно больше, чем сейчас, или располагался как-то иначе?

– Примерно полторы тысячи лет назад славянский ареал располагался несколько западнее, чем сейчас. Та часть Восточной Европы, которая сейчас составляет центральную часть России, в то время была заселена в основном финно-угорскими, балтийскими и отчасти иранскими народами, а славяне находились в Центральной Европе и на части современной Германии. Но постепенно центр тяжести группы славянских народов стал перемещаться на Восток. А современная Германия была постепенно колонизована двигавшимися с севера германцами.

– Как выбор письменности влияет на геополитическую судьбу народа? И наоборот, как геополитическая судьба народа влияет на выбор системы письменности?

– Недавняя история, с тех пор как распался Советский Союз, дает богатый материал для обсуждения того, как политика связана с выбором письменности. 

Возьмем, к примеру, тюркские по языку республики, входившие в состав Советского Союза и ставшие отдельными государствами. Их было пять. И из этих пяти новых государств два заняли, условно сказать, прозападную позицию, во всяком случае – не хотели считаться и чувствовать себя сателлитами России: это Азербайджан и Туркмения. И в этих двух республиках произошел резкий, быстрый определенный переход с кириллической графики на латиницу. Очевидно, у большого числа людей система письменности ассоциируется с государственностью, с политикой. 

И, конечно, у этого процесса были довольно серьезные результаты. Когда Азербайджан резко перешел на латиницу, в какой-то момент население этой страны внезапно оказалось неграмотным на родном языке. Вчера еще умели читать вывески на автобусных остановках, а сегодня уже не умеют. С тех пор прошло время, люди научились читать и на латинице. Но современные молодые азербайджанцы, которые уже в школе изучают только латинскую графику, оторваны от того фонда литературы, в частности печатной художественной литературы, которая была издана на этом языке в советское время. Т. е. они эту литературу читать не могут. В общем, такой эксперимент довольно суровый.

В качестве некоторой параллели можно привести ситуацию с Китаем. Китай, конечно, имеет древнюю традицию письменности: три тысячи лет. Это довольно своеобразная письменность, иероглифическая. И в Китае периодически возникали проекты по переходу на латиницу: в связи с различными идеями модернизации, так сказать, вестернизации и т. д. Но каждый раз эти проекты после обсуждения отставлялись, поскольку китайцам «есть что терять». Если перейти на латиницу, то через двадцать-тридцать лет основная часть населения окажется вне доступа ко всему фонду ранее нарисованной, написанной, напечатанной китайской литературы. Правительство этой страны, очевидно, не хочет такого развития событий.

Другие тюркские государства – Казахстан и Киргизия, которые находятся в более теплых отношениях с Россией, – пока что серьезных реформ в направлении перехода на латиницу не предпринимали. И это, очевидно, воспринимается как некий символ дружественности по отношению к России. Казалось бы, какое отношение имеют конкретные вот закорючки, которые мы пишем на бумаге, или на экране компьютера, к глобальной политике? Но вот эта ассоциация очень прочная в умах людей.

Особый случай представляет собой еще одна республика, тюркская республика Средней Азии – Узбекистан. В этой стране с самого начала был заявлен курс на сближение с Западом, подобный тому, который был в Азербайджане. Также сближение с Турцией. И было объявлено, что начнется постепенный переход на латиницу. Вот прошло уже довольно много лет, но этот переход пока что не завершен. Если посмотреть на сайты правительства Узбекистана, то видно, что, например, Конституция там приведена латиницей, но очень многие документы на узбекском языке приводятся кириллицей. Т. е. этот процесс протекает медленно и, так сказать, колеблется вместе с политической линией. Узбекистан несколько раз совершал такие повороты: то в сторону Запада, то в сторону России.

И, судя по тому, что можно на эту тему найти, я сделал вывод, что основная масса населения Узбекистана с латиницей пока что не знакома, она пользуется только кириллической графикой для письма на узбекском языке. Но некая мода на латиницу существует. И в частности, можно иногда увидеть на улицах городов в Узбекистане надписи в том числе и по-русски, написанные латиницей, такие как «Химчистка» или «Салон красоты». Довольно забавный графический языковой гибрид.

Есть один пример особый, где отход от российской ориентации, тем не менее, не привел к переходу на латинскую основу. Это Монголия. Известно, что интерес – экономический и любой другой интерес России к Монголии очень сильно ослабел после распада Советского Союза, и сейчас все экономические и прочие связи этой страны ориентируются либо на Америку, либо на Китай. Но тем не менее монголы оказались удивительно прагматичны, в хорошем смысле этого слова. Поскольку население этой страны грамотно именно на основе кириллической письменности, там ничего менять не стали. И по-прежнему доминирующей системой письма в Монголии остается письмо на основе кириллицы. Хотя там делаются попытки возвращения или частичной реставрации древнемонгольской письменности, но ее, насколько я знаю, не стремятся сделать единственной или основной. Она скорее является культурно-историческим атрибутом. А все население продолжает пользоваться графикой на кириллической основе.

– Андрей Александрович, а как вышло, что западнославянские народы, для которых, собственно говоря, исходно разрабатывался славянский алфавит, сейчас им не пользуются? 

– Славянские языки делятся на три группы. Территориальные и с точки зрения происхождения. Восточнославянская группа, к которой относятся русский, украинский и белорусский языки; западнославянская – самые крупные языки здесь польский и чешский; и южнославянская, в которую входят болгарский, македонский, сербохорватский, словенский языки. И первоначально кириллица, тот алфавит, которым мы сейчас и пользуемся с некоторыми небольшими изменениями, создавался для южнославянских языков. Для церковнославянского, или старославянского, языка, который, в сущности, является древнеболгарским. Болгары и сейчас продолжают пользоваться этим алфавитом, так же как и мы в России.

Что касается западнославянских языков, то древнечешский язык в течение некоторого времени пользовался, правда, больше не кириллицей, а глаголицей: другим шрифтом, более ранним, который создали Кирилл и Мефодий. Но в дальнейшем, в связи с распространением западной, католической версии христианства, в чешском языке была принята графика, основанная на латинском алфавите. 

Надо сказать, что тенденция ассоциировать алфавит с религией существовала очень давно. И сейчас мы можем наблюдать, что среди тех государств, которые образовались на территории бывшей Югославии, в католических странах, в целом католических, таких как Словения и Хорватия, используется только латинский шрифт, а в Сербии, которая является в значительной степени православной страной, там используется кириллица, правда, наряду с латиницей. Т. е. там в этом смысле есть такая система параллельного существования двух этих письменностей. Но для хорватов кириллица является чем-то чуждым. И они даже воспринимают это как то, что навязывалось во времена социализма. Известны недавние события в Хорватии, где демонстранты вышли на митинг с требованием не допускать распространения кириллицы, чего, в свою очередь, хотело сербское население некоего населенного пункта.

– Латинское написание для славянских языков ведь отличается некоторой графической неэкономичностью – нет букв для целого ряда звуков, приходится использовать длинные сочетания.

– Так сложилась история, что латинская графика является доминирующей в мире. Конечно, это самая распространенная система письма, в том числе и для языков, которые находятся совершенно за пределами Европы: где-нибудь в Австралии, в Океании, в Южной Америке. Количество отдельных букв, отдельных знаков, имеющихся в латинице, относительно невелико. И для многих языков их не хватает. В этом случае обычно разработчики практических систем письма прибегают к одному из двух приемов. Либо они используют некоторые надстрочные или подстрочные значки, так называемые диакритики: точки, галочки и т. п. Так, например, в чешском языке звук типа «Ш» обозначается буквой «S» с галочкой над ней: «Š». А некоторые другие орфографии идут по пути так называемых диграфов, т. е. сочетания двух букв, которое принимается за некий единый звук. Вот в польском языке, в отличие от чешского, пошли по этому пути, и там звук типа «Ш» передается сочетанием двух букв: «S» и «Z». Поэтому всегда при разработке конкретной графики для определенного языка приходится, так сказать, с усилием натягивать практическую систему, базовую систему письма на конкретный язык, пользоваться какими-то дополнительными приемами.

В кириллице количество различных букв несколько больше, чем в латинице. Поэтому можно сказать, что она обладает некоторым преимуществом. Вот мы в русском языке имеем отдельную букву, графему «Ш», которая не является модификацией какой-либо другой буквы.

Пример, показывающий, как различается техника, используемая в польском письме, основанном на латинице и диграфах, или сочетаниях букв, с одной стороны, и с другой стороны, кириллической графикой, – это название рыбы «лещ». В русском языке мы для обозначения последнего звука этого слова пользуемся одной буквой (правда, довольно трудной по написанию): буквой «Щ». А в польском языке, для того чтобы передать соответствующую часть этого слова, приходится использовать четыре отдельных буквы: «S», «Z», «C», «Z», и в совокупности получается слово, по звучанию близкое, а по происхождению идентичное русскому слову «лещ».

Интересный случай представляет собой графика абхазского языка. Она интересна сразу в нескольких отношениях. Как мы все знаем, Абхазия – это небольшая по территории и населению страна, которая стремится обеспечить свою отдельность, независимость от Грузии. И абхазцы для абхазского языка продолжают пользоваться кириллическим в своей основе алфавитом. Здесь мы сталкиваемся с общим проявлением этой связи между геополитикой и алфавитами. Но любопытно то, что абхазский язык является одним из мировых, так сказать, чемпионов по количеству различных звуков, или точнее, как говорят лингвисты, фонем. Там их более 70. Понятно, что 30 с небольшим букв кириллического алфавита не могут обеспечить такой язык полноценно. Поэтому была разработана абхазская письменность, в которой есть русские, кириллические буквы с некоторыми дополнительными крючочками или какими-то другими диакритиками. Но есть и некоторые совершенно оригинальные буквы, которые были добавлены в кириллический алфавит, для того чтобы он мог соответствовать этому богатому по звуковой системе языку.

– Есть и совсем недавние примеры создания письменности для целого ряда бесписьменных языков в советское время – как ни странно, на латинице!

– Довольно сложная и запутанная история связана с возникновением и утверждением письменностей для так называемых младописьменных языков. Когда произошла коммунистическая революция, то было решено произвести работу по так называемой алфабетизации. Т. е. тем языкам, относительно малым языкам нового государства, у которых до сих пор не было своего письма, дать некую систему письменности. И уже в 20 е годы проходила довольно серьезная кампания по алфабетизации. 

При этом за основу был взят латинский алфавит: это был единый принцип на этом этапе. Надо сказать, что над разработкой новых алфавитов на латинской основе работали весьма квалифицированные лингвисты, такие, например, как Николай Яковлев. И это была единая централизованная работа, системная. И в результате для многих младописьменных языков, довольно крупных, таких, как тюркские языки Средней Азии, и мелких, как языки Сибири и Севера, были разработаны весьма неплохие письменности на латинской основе. Это имело некоторую идеологическую подоплеку: в то время латиница воспринималась большевиками как некий графический Интернационал, нечто такое, что является естественным для любого языка.

Через несколько лет – события развивались очень быстро – уже в середине 30-х годов произошел кардинальный поворот, и было принято решение все языки, находящиеся на территории Советского Союза, за исключением некоторых, отдельных (таких, как грузинский), перевести на кириллическую по своей основе графику. И до сих пор не вполне понятно, чем было вызвано это решение. Многие считают, что это было политическое решение, поскольку Сталин в то время перешел от идеи интернационализма к идее создания советского народа как единой общности, объединяющейся вокруг русских. 

Правда, есть и другая точка зрения. Я в свое время работал много лет под началом такого лингвиста известного, сформировавшегося еще в те годы, в 30 е годы, Виктории Николаевны Ярцевой. И вот Ярцева говорила о том, что типографские работники отказывались работать с латиницей, которая была им незнакома. Но ведь в то время происходил массовый призыв в разные специальности, в том числе в специальности, связанные с книго- и газетопечатанием. И большинство людей, которых советская власть в эту область призвала, они не знали других языков, кроме русского, и другой графики, кроме кириллицы. Поэтому, например, корректору или наборщику набирать текст или проверять текст на незнакомой графике, да еще и на незнакомом языке, было очень трудно. Пусть хоть язык будет незнакомый, но зато графика понятна. И вот якобы такого типа экономические и практические соображения были основным мотивом. Но это, наверное, еще требует дальнейшего разбирательства, что там преобладало.

В конечном счете примерно к началу Великой Отечественной войны уже были созданы новые кириллические системы письма для подавляющего большинства языков Советского Союза. К сожалению, качество этих систем письма оказалось существенно более низким, чем тех, которые разрабатывались на основе латиницы в 20 е годы. Я могу в качестве примера привести мнение известного лингвиста Джоханны Николс, которая занимается чеченским и ингушским языками, и она говорит, что по крайней мере для научных целей кириллическая графика этих языков не выдерживает критики, поскольку она просто не различает многие фонемы.

Вот такая случилась историческая коллизия с «советскими» кириллическими графиками. И это, к сожалению, не единичный случай. Довольно многие системы письма для языков России, Закавказья и в Сибири не очень хороши с точки зрения лингвистики.

– И не производились какие-то попытки исправить это?

– Иногда возникают идеи улучшить существующие системы письма. Но такие попытки, как правило, сталкиваются с очень большим сопротивлением. Потому что любая система письма консервативна. Вот до сих пор не утихают споры о том, нужно ли было производить в 1918 году реформу русской орфографии. Есть даже люди, которые предлагают вернуться к дореволюционной системе, в которой была буква «ять» и ряд других букв, которые потом вышли из употребления.

Много аналогичных примеров. Недавно была произведена реформа немецкой графики, и до сих пор немцы расскажут массу анекдотов о том, сколько различных казусов и неприятностей произошло из-за этой реформы, которая была направлена, естественно, на улучшение и упрощение. Т. е. в принципе графическая система для любого языка обладает такой большой инерцией, что любая попытка ее реформирования всегда является обоюдоострой. Те люди, которые знакомы с английской или французской системой письма, знают, сколько там причудливых и несуразных вещей, но тем не менее эти языки, которые являются значимыми и даже доминирующими в современном мире, продолжают пользоваться этими весьма, мягко говоря, своеобразными системами. Просто потому, что раз уж люди их выучили, то менять их они не хотят.

Любопытно, что в ходе работы 20 х годов по алфабетизации бесписьменных и младописьменных языков Советского Союза, в результате некоторого азарта и увлечения этой деятельностью возникала идея перевода даже и русской графики на латинскую основу. Иногда под это подводилась идеологическая подоплека. 

Например, Луначарский говорил, что кириллица является изначально реакционной и феодальной системой письма и поэтому от нее нужно отказаться. Но, к счастью, этот переход не состоялся. Все-таки русский язык является письменным в течение многих сотен лет, и, конечно, делать этого было не нужно. Помог, вероятно, тот самый поворот, который произошел уже в середине 30 х годов, когда в целом возобладала идея перехода на кириллицу, и русская кириллица тем самым была спасена от этого перехода.

Если бы реформа по переводу русской графики на латинскую основу состоялась, то, естественно, внезапно население России оказалось бы отрезанным от всего фонда печатной литературы на кириллической основе. Во всяком случае, когда бы выросло поколение детей, которых уже учили на латинице, они бы ранее изданные книги читать не смогли. И, конечно, можно только радоваться, что этого не произошло.

Фильм "Код Кирилла. Рождение цивилизации" представлен телеканалом "Россия-1"

Источник

Категория(-и) статьи / заметки: 

Добавить комментарий

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите код с картинки



       © Попов Сергей Александрович 2012-2023

       Любое копирование только со ссылкой на сайт http://onomastika.ru