Топонимическая комиссия при Совете Министров Беларуси во второй раз приняла решение сохранить существующий порядок присвоения наименований географических объектов в стране: названия давать на белорусском языке, а затем транслитерировать на русский.
«В противном случае нам придется поломать все, что мы завоевали», — заявил председатель комиссии и Госкомитета по имуществу Георгий Кузнецов, комментируя изменения в Закон Республики Беларусь №
Не транслитерация, а прямой перевод
Вопрос о внесении изменений уже поднимали по поручению Совмина в декабре 2012 года — оно было сформулировано по итогам совещания в администрации президента. По мнению представителей местных органов госуправления, целесообразно узаконить способ передачи географических названий путем прямого перевода с белорусского на русский язык: Будаўникоў — Строителей, Чэрвеньская — Июньская. Такой подход, считают они, оправдан в условиях существования в Беларуси двух государственных языков.
Несмотря на то, что в декабре 2012 года топонимическая комиссия уже вынесла решение оставить статью закона без изменений, Совмин опять вернулся к этому вопросу и поручил Госкомимуществу при плановой корректировке Закона в 2014 году внести это изменение.
Сторонники перевода на русский язык белорусских названий также упирают на то, что к Чемпионату мира по хоккею 2014 года необходимо нормализовать наименования элементов
С 2011 по 2013 годы в Беларуси переименовано 29 географических объектов,
Чиновники: надо найти общий язык с туристами
Проблема непонимания туристами белорусских топонимов создана искусственно, считает председатель Госкомимущества. У гостей, приехавших на чемпионат, будут схемы, маршруты, подготовленные специально для них. «Замечательно, что мы принимаем у себя такое мероприятие, — сказал Г. Кузнецов. — Однако туристы были и до него, будут и после. Сегодня много российских гостей, завтра будет много китайских. И что, мы будем для каждой нации переводить наши названия?»
Как отметили члены комиссии в ходе обсуждения, инициатива внесения этих изменений в Закон принадлежит минским городским властям, в частности заместителю председателя Минского горисполкома Игорю Карпенко, который, кстати, участие в заседании не принимал. Представитель топонимической комиссии Мингорисполкома объяснила, что вопросы вызваны проблемами с наименованиями новых станций столичного метрополитена. Мингорисполком не согласен с тем, чтобы надписи были только на белорусском языке. Там считают, что русские наименования необходимы.
Мировая практика и традиции предков
Прямой перевод топонимов не практикуется ни в одной стране мира. Более того, в рекомендательных документах группы экспертов ООН по географическим названиям он отмечается как совершенно неприемлемый, поскольку стирает национальные особенности языка и лишает географическое название его национальной самобытности. По мнению членов топонимической комиссии, Беларусь не может допустить нарушение международных норм.
Как напомнил Сергей Лукашевич, первый секретарь управления глобальной политики и гуманитарного сотрудничества главного управления многосторонней дипломатии МИД, белорусы зарубежья приняли обращение и выступают за сохранение белорусского языка. В вопросе сохранения топонимов и создания новых географических названий речь идет о престиже государства.
«Если мы хотим сохранить то, что осталось нам от предков, то мы должны давать наименования на белорусском языке, — продолжил Г. Кузнецов. — Я из того поколения белорусов, которые до 7–8 класса учились на белорусском языке. И я надеюсь, что мы вернемся к этому».
Много вопросов возникает с корректным наименованием географических объектов, отметил Игорь Копылов, ученый секретарь Институт языка и литературы Национальной академии наук. Катастрофически не хватает информированности в среде чиновников местного управления страны. «Мы подготовили справочник, который получил высокую оценку на съезде славистов, готовы подготовить информационную базу», — сказал он. Однако переводить белорусские топонимы — недопустимо. «Мы же не станем переводить фамилии граждан Беларуси! Бурака на Свеклу, Трусова на Кроликова. А с названиями городов,
Самое главное, что с переводом на русский язык неминуема путаница, а это недопустимо в связи с исключительно важным практическим значением названий географических объектов — их адресной функции. Например, Кастрычніцкая и Октябрьская для иностранцев — это два разных топонима. Получается, что нарушаются два основных принципа международной топонимики — узнаваемость и обратимость.
Точность, адресность возможна только при условии использования одной системы, одного языка. И это должен быть белорусский язык, единогласно решила топонимическая комиссия.
Источник
Читать полностьюhttp://nn.by/?c=ar&i=114764&lang=ru
Добавить комментарий