Дезориентирующие указатели с неверным переводом на английский, которые появились в центре перед саммитом, переставили и заменили на корректные. Комитет по печати и Городской центр размещения рекламы сейчас обсуждают штраф для подрядчиков, которые занимались новой навигацией.
Как сообщили в Комитете по печати, указатели устанавливали агентство «Элен Медиа» и «Вестдиа медиа СПб», а топонимику переводила компания «ЭГО Транслейтинг». Чиновники выяснили, что переводчик не провёл лингвистической экспертизы. В официальном заявлении Комитет называет это «фактом вопиющей халатности».
Новая навигация проходит под формальным названием «ориентирующие указатели типа „Турист“». Кроме комичного перевода на английско-французский язык, («Клиника им. Пирогова» — Clinic them. Pirogov, а «Пассажирский терминал „Английская набережная“» — Passenger terminal „Promenade des Anglais“), горожане заметили, что они ведут туристов в неверном направлении. Уже к началу саммита часть из них сняли.
Добавить комментарий